É comum no Brasil e em particular na literatura de Informática uma confusão entre as palavras Desenho e Projeto. Isso não é assim em Portugal. Qual o problema dessa confusão?
Veja abaixo o que escrevi como nota de pé de página de um artigo que sou co-autor junto com a Miriam Sayão.
"Utilizamos a palavra desenho como tradução para a palavra em Inglês “design”. Isso é importante para evitarmos uma confusão com a tradução, comumente utilizada, com a palavra projeto. A palavra projeto tem como denotação principal o sentido de plano e no contexto de software tem a conotação de todo o processo. Ao utilizarmos desenho evita-se a confusão entre o todo e uma de suas partes. "
É interessante notar que se consultarmos o wordnet para a palavra project teremos como resposta "(any piece of work that is undertaken or attempted)" e "(a planned undertaking) ". Se consultarmos para a palavra design teremos como resposta "(the act of working out the form of something (as by making a sketch or outline or plan))". No entanto não veremos a palavra project listada para essa pesquisa.
Se usarmos um dicionário on-line de português (Portugal), para a palavra desenho, teremos os seguintes resultados:
- do Lat. designu
- s. m.,
- arte de representar os objectos por meio de linhas e sombras;
- delineamento ou traçado geral de um quadro;
- plano;
- projecto;
- arte de desenhar;
- acto de desenhar;
- aquilo que se desenhou.